home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Personal Computer World 2008 February
/
PCWFEB08.iso
/
Software
/
Freeware
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
it.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-12
|
110.3 KB
|
3,802 lines
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Democracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Riccardo <etms51@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid ""
#~ "You're done!\n"
#~ "\n"
#~ "Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Wait: Miro is different than watching webpage videos -- publishers can "
#~ "offer big, high quality videos. So don't sit around waiting for videos: "
#~ "start some downloads and check back later. \n"
#~ "\n"
#~ "Leave it On: Miro regularly checks channels for new videos and downloads in "
#~ "the background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
#~ "ready to watch.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Worry About Disk Space: Like a TiVo, Miro features an 'expiration' "
#~ "system that helps clean out older videos to make room for new videos. You "
#~ "can always keep a video permanently by clicking 'save' and you can set a "
#~ "channel's settings to save videos automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Go Big: The button to the right of the play button shows videos fullscreen.\n"
#~ "\n"
#~ "Find Videos: The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all of "
#~ "them are free. Just click 'ADD' to watch a channel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatto!\n"
#~ "\n"
#~ "La configurazione è terminata -- adesso puoi scegliere i canali e comnciare "
#~ "a guardare nuovi video.\n"
#~ "\n"
#~ "Non attendere: la filosofia di Miro è differente da quela di vedere video "
#~ "sul web -- chi pubblica offre video di elevate dimensioni e di qualità "
#~ "elevata. Quindi non attendere il download di ogni video: fai partire il "
#~ "dowload di pi├╣ video e torna pi├╣ tardi a guardarli. \n"
#~ "\n"
#~ "Lascialo attivo: Miro controlla regolarmente i canali e i download mentre è "
#~ "attivo anche se nacosto. Lasciarlo attivo significa che avrai nuovi video "
#~ "quando sarai pronto a guardarli.\n"
#~ "\n"
#~ "Non preoccuparti dello spazio sul disco: Miro, come TiVo, implementa un "
#~ "sistema di 'scadenze' che automaticamente cancella i vecchi video in modo da "
#~ "fare spazio per quelli nuovi. Puoi comunque tenere un video cliccando "
#~ "'salva' ed è possibile settare i canali in modo che salvino automaticamente "
#~ "i video.\n"
#~ "\n"
#~ "Espanditi: Il bottone alla destra del tasto play mostra il video a schermo "
#~ "pieno.\n"
#~ "\n"
#~ "Cerca i video: La Guida di Miro contiene centinaia di canali di internet TV "
#~ "tutti gratuiti. È sufficiente cliccare su 'AGGIUNGI' per vedere un canale.\n"
#~ msgid "outside of democracy."
#~ msgstr "fuori da democracy"
#~ msgid "News and Tech"
#~ msgstr "Novità e Tecnologia"
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Intrattenimento"
#~ msgid "High-Def"
#~ msgstr "Alta definizione"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "About Democracy"
#~ msgstr "A proposito di Democracy"
#~ msgid "Democracy"
#~ msgstr "Democracy"
#~ msgid "Democracy Help"
#~ msgstr "Aiuto di Democracy"
#~ msgid "Hide Democracy"
#~ msgstr "Nascondi Democracy"
#~ msgid "New Channel Guide..."
#~ msgstr "Nuova guida canali..."
#~ msgid "Quit Democracy"
#~ msgstr "Esci da Democracy"
#~ msgid "(You must restart Democracy for this change to take effect)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Devi riavviare Democracy perchè questi cambiamenti abbiano effetto)\n"
#~ msgid "Run Democracy at startup"
#~ msgstr "Esegui Democracy all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Democracy Player can find all the videos on your computer to help you "
#~ "organize your collection.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Democracy Player to look for video files on your computer?"
#~ msgstr ""
#~ "Democracy Player pu├▓ trovare tutti i video del tuo computer per aiutarti a "
#~ "organizzare la tua collezione.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Desideri che Democracy Player cerchi video nel tuo computer?"
#~ msgid ""
#~ "The next few screens will help you set up Democracy Player so that it works "
#~ "best for you. Here's the first question."
#~ msgstr ""
#~ "Le poche schermate seguenti ti aiuteranno a impostare Democracy Player in "
#~ "modo che funzioni al meglio per te. Ecco la prima domanda."
#~ msgid ""
#~ "We recommend that you allow Democracy Player to launch when your computer "
#~ "starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
#~ "new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to run Democracy when your computer starts up?"
#~ msgstr ""
#~ "Ti raccomandiamo di permettere a Democracy Player di partire all'avvio del "
#~ "computer. In questo modo, i download incompleti dei video possono "
#~ "completarsi e i nuovi video sui tuoi canali saranno pronti quando vorrai "
#~ "vederli.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Desideri eseguire Democracy all'avvio del computer?"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Democracy Player: "
#~ "automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
#~ "one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
#~ "lots more.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto su Internet TV. Con Democracy Player puoi scaricare "
#~ "automaticamente i video dal tuo canale preferito, guardare nuovi video uno "
#~ "dopo l'altro, scaricare torrent, segnalare video agli amici e molto altro "
#~ "ancora.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You're done!\n"
#~ "\n"
#~ "Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Wait: Democracy is different than watching webpage videos -- "
#~ "publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
#~ "for videos: start some downloads and check back later. \n"
#~ "\n"
#~ "Leave it On: Democracy Player regularly checks channels for new videos and "
#~ "downloads in the background. Leaving it running means you'll have new videos "
#~ "when you're ready to watch.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Worry About Disk Space: Like a TiVo, Democracy Player features an "
#~ "'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
#~ "videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
#~ "can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Go Big: The button to the right of the play button shows videos fullscreen.\n"
#~ "\n"
#~ "Find Videos: The Democracy Channel Guide has hundreds of internet TV "
#~ "channels, all of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai finito!\n"
#~ "\n"
#~ "Il Setup è completato -- ora pui cercare qualche canale e cominciare a "
#~ "guardare video.\n"
#~ "\n"
#~ "Non Aspettare: Democracy non è come guardare video dalle pagine web -- gli "
#~ "editori possono offrire grandi video ad alta qualità. Quindi non stare ad "
#~ "aspettare i video: comincia qualche download e torna a controllare pi├╣ "
#~ "tardi.\n"
#~ "\n"
#~ "Lascialo Acceso: Democracy Player controlla periodicamente i canali e "
#~ "scarica i nuovi video automaticamente. Lasciarlo in esecuzione significa "
#~ "avere i nuovi video già pronti quando avrai voglia di vederli.\n"
#~ "\n"
#~ "Non Preoccuparti dello Spazio su Disco: Come un TiVo, Democracy Player usa "
#~ "un sistema di 'scadenze' che ti aiuta a eliminare i video pi├╣ vecchi per "
#~ "lasciare spazio ai nuovi. Puoi sempre cliccare 'salva' per mantenere un "
#~ "video per sempre, oppure impostare un canale perchè salvi i tuoi video "
#~ "automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Sii Grande: il pulsante sulla destra del pulsante \"play\" mostra i video a "
#~ "tutto schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Trova i Video: la Democracy Channel Guide ha centinaia di canali di Internet "
#~ "TV, tutti gratuiti. Semplicemente, clicca 'Aggiungi' per guardare un "
#~ "canale.\n"
#~ msgid "Save this video"
#~ msgstr "Salva questo video."
#~ msgid "_Copy Video URL"
#~ msgstr "_Copia URL Video"
#~ msgid "_Stop Video"
#~ msgstr "_Ferma Video"
#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Riproduci / Pausa"
#~ msgid "_Update Channel"
#~ msgstr "Aggiorna canale"
#~ msgid "Re_name Channel"
#~ msgstr "Ri_nomina Canale"
#~ msgid "_Remove Channel"
#~ msgstr "_Rimuovi canale"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."
#~ msgid "Open various files"
#~ msgstr "Apri pi├╣ file"
#~ msgid "Create new playlist"
#~ msgstr "Crea nuova playlist"
#~ msgid "New Playlist _Folder..."
#~ msgstr "Nuova _Cartella Playlist."
#~ msgid "Create new playlist folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella playlist"
#~ msgid "New Channel _Folder..."
#~ msgstr "Nuova _Cartella Canali"
#~ msgid "Create new channel folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella canale"
#~ msgid "Add _Channel..."
#~ msgstr "Aggiungi _Canale"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referenze"
#~ msgid "Quit the Program"
#~ msgstr "Esci dal programma"
#~ msgid "U_pdate All Channels"
#~ msgstr "A_ggiorna tutti i canali"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Elimina la selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Channel Guide..."
#~ msgstr "_Rimuovi Guida Ai Canali..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Channel Guides..."
#~ msgstr "_Rimuovi Guide Ai Canali..."
#~ msgid "Re_name Channel Guide..."
#~ msgstr "Ri_nomina la guida dei canali"
#~ msgid "Remove Channel..."
#~ msgstr "Rimuovi canale..."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error importing democracy modules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'importazione dei moduli di democracy:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Nothing to display.<br></br> Enter a query in the search field above."
#~ msgstr ""
#~ "Nienete da mostrare.<br></br> Immetti una richiesta nel campo di ricerca "
#~ "sottostante."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Results for \"${query}\""
#~ msgstr "Risultati per \"${query}\""
#~ msgid "Empty Playlist"
#~ msgstr "Playlist Vuota"
#~ msgid "Drag downloaded videos to this playlist to add them."
#~ msgstr "Trascina i video scaricati in questa playlist per aggiugerli"
#~ msgid "Drag playlists to this folder to add them."
#~ msgstr "Trascina le playlist in questa cartella per aggiungerle"
#~ msgid ""
#~ "${count} Playlist Folders Selected<br></br>(contains ${containedcount} "
#~ "playlists)"
#~ msgstr ""
#~ "${count} Cartella playlist selezionata<br></br>(contiene ${containedcount} "
#~ "playlist)"
#~ msgid "STAR"
#~ msgstr "Stella"
#~ msgid "SAVE"
#~ msgstr "SALVA"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "CANCELLA"
#~ msgid "Democracy - External Playback Template"
#~ msgstr "Democracy - Template per la riproduzione esterna"
#~ msgid "Continue To Next Video"
#~ msgstr "Continua con il prossimo video"
#~ msgid "${count} Downloads in Progress"
#~ msgstr "${count} scaricamenti in corso"
#~ msgid "1 Download in Progress"
#~ msgstr "1 scaricamento in corso"
#~ msgid "${len} Videos On This Channel"
#~ msgstr "${len} video su questo canale"
#~ msgid "All ${len} Videos Match This Search"
#~ msgstr "Tutti i ${len} video soddisfano questa ricerca"
#~ msgid "${len} Videos Match This Search"
#~ msgstr "${len} video soddisfano questa ricerca"
#~ msgid "${count} Videos on this Channel"
#~ msgstr "${count} video su questo canale"
#~ msgid "Unwatched"
#~ msgstr "Non visto"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Già visto"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvato"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinita"
#~ msgid "Videos expire after"
#~ msgstr "I video scadranno dopo"
#~ msgid "Recommend"
#~ msgstr "Consiglia"
#~ msgid "Looking for videos at this URL"
#~ msgstr "In cerca di video su questo URL"
#~ msgid ""
#~ "Democracy can't play this file. You may be able to open it with a different "
#~ "program.<br></br><br></br><strong>Filename:</strong> "
#~ "${filename}<Br></Br><strong>File type:</strong> ${format}"
#~ msgstr ""
#~ "Democracy non pu├▓ riprodurre questo file. Puoi provare ad aprirlo con un "
#~ "altro programma.<br></br><br></br><strong>Nome file:</strong> "
#~ "${filename}<Br></Br><strong>Tipo file:</strong> ${format}"
#~ msgid "REVEAL FILE"
#~ msgstr "MOSTRA FILE"
#~ msgid "Play Externally"
#~ msgstr "Riproduci all'esterno"
#~ msgid "Skip >> ${countdown}"
#~ msgstr "Salta >> ${countdown}"
#~ msgid "Pending Auto Download"
#~ msgstr "Scaricamenti automatici in attesa"
#~ msgid "Simple translation"
#~ msgstr "Traduzione semplice"
#~ msgid "truck stop in a ${can}"
#~ msgstr "Il camion si ferma in un ${can}"
#~ msgid ""
#~ "This is a ${car} and this is a ${truck} <span>This text is <b "
#~ "style=\"color:red\">raw</b> text</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una ${car} e questo è un ${truck} <span>Questo testo è testo <b "
#~ "style=\"color:red\">semplice</b></span>"
#~ msgid "Clear Completed Torrents"
#~ msgstr "Elimina torrents completi"
#~ msgid "Empty Channel Folder"
#~ msgstr "Cartella dei canali vuota"
#~ msgid "Drag channels to this folder to add them."
#~ msgstr "Trascina i canali in questa cartella per aggiungerli"
#~ msgid "My Collection"
#~ msgstr "La mia collezione"
#~ msgid "New Videos"
#~ msgstr "Nuovi Video"
#~ msgid "Democracy Internet TV: How to Get Started"
#~ msgstr "Democracy Internet TV: come iniziare"
#~ msgid "GO BIG:"
#~ msgstr "INGRANDISCI:"
#~ msgid "This is your fullscreen button. Click it and lean back."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il pulsante per lo schermo intero. Cliccalo e mettiti comodo."
#~ msgid "NEW STUFF:"
#~ msgstr "NOVITÀ:"
#~ msgid ""
#~ "Blue circles mean the channel has new videos available, green circles mean "
#~ "you have downloaded videos ready to watch."
#~ msgstr ""
#~ "I bollini blu indicano che il canale hanuovi video disponibili, i bollini "
#~ "verdi indicano che i video scaricati sono pronti per essere guardati."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Add Channels:</strong> The Channel Guide is your home base for "
#~ "internet TV channels. Click 'ADD' to subscribe to a channel-- <strong>the "
#~ "channels in the guide are free.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aggiungi i Canali:</strong> La Channel Guide è la tua guida per i "
#~ "canali della Internet TV. Clicca 'AGGIUNGI' per sottoscrivere il canale-- "
#~ "<strong>i canali della Channel Guide sono gratuiti.</strong>"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Don't Wait:</strong> Democracy is different than watching webpage "
#~ "videos-- publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around "
#~ "waiting for videos: start some downloads and check back later."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non Aspettare:</strong> Democracy non è come guardare video dalle "
#~ "pagine web -- gli editori possono offrire grandi video ad alta qualità. "
#~ "Quindi non stare ad aspettare i video: comincia qualche scaricamento e torna "
#~ "a controllare pi├╣ tardi."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Leave it On:</strong> Democracy Player regularly checks channels for "
#~ "new videos and downloads in the background. Leaving it running means you'll "
#~ "have new videos when you're ready to watch."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lascialo Acceso:</strong> Democracy Player controlla periodicamente "
#~ "i canali e scarica i nuovi video automaticamente. Lasciarlo in esecuzione "
#~ "significa avere i nuovi video già pronti quando avrai voglia di vederli."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Don't Worry About Disk Space:</strong> Like a TiVo, Democracy Player "
#~ "features an 'expiration' system that helps clean out older videos to make "
#~ "room for new videos. You can always keep a video permanently by clicking "
#~ "'save' and you can set a channel's settings to save videos automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non Preoccuparti dello Spazio su Disco:</strong> Come un TiVo, "
#~ "Democracy Player usa un sistema di 'scadenze' che ti aiuta a eliminare i "
#~ "video pi├╣ vecchi per lasciare spazio ai nuovi. Puoi sempre cliccare 'salva' "
#~ "per mantenere un video per sempre, oppure impostare un canale perchè salvi i "
#~ "tuoi video automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "${count} Channel Folders Selected<br></br>(contains ${containedcount} "
#~ "channels)"
#~ msgstr ""
#~ "${count} Cartella canali selezionata<br></br>(contiene ${containedcount} "
#~ "canali)"
#~ msgid "${count} Channels Selected"
#~ msgstr "${count} Canali selezionati"
#, python-format
#~ msgid "%s is not a valid URL"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo valido"
#, python-format
#~ msgid "Deleting %s"
#~ msgstr "Sto cancellando %s"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to delete this file or just remove its entry from My "
#~ "Collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desideri cancellare questo file o semplicemente rimuoverlo dalla Mia "
#~ "Collezione?"
#~ msgid "Democracy - Add Channel"
#~ msgstr "Democracy - Aggiungi canale"
#~ msgid "Democracy - Add Channel Guide"
#~ msgstr "Democracy - Aggiungi Channel Guide"
#~ msgid "Enter the URL of the channel guide to add"
#~ msgstr "Immetti l'URL della guida del canale da aggiungere."
#~ msgid ""
#~ "You are running a version of Democracy Player with a custom set of channels."
#~ msgstr ""
#~ "Stai usando una versione di Democracy Player con un insieme di canali "
#~ "personalizzati."
#~ msgid "Channel Guide"
#~ msgstr "Channel Guide"
#~ msgid "Channel is not compatible with Democracy!"
#~ msgstr "Canale non compatibile con Democracy!"
#~ msgid ""
#~ "But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
#~ "videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
#~ "$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
#~ "Democracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try to load this channel anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ma faremo del nostro meglio per recuperare i file. È possibile che serva più "
#~ "tempo per elencare i video e le descrizioni potrebbero sembrare strane. Per "
#~ "favore, contatta chi ha pubblicato $url e chiedi se pu├▓ fornire un feed "
#~ "compatibile con Democracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Desideri comunque provare a caricare questo canale?"
#~ msgid "Local File"
#~ msgstr "File locale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This Democracy channel file has an invalid format: %s. Please notify the "
#~ "publisher of this file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file di canale Democracy ha un formato non valido: %s. Per favore "
#~ "avverti chi ha pubblicato il video."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This Democracy channel file has the wrong content type: %s. Please notify "
#~ "the publisher of this file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file di canale Democracy ha il tipo di contenuto errato: %s. Per "
#~ "favore avverti chi ha pubblicato il video."
#, python-format
#~ msgid "Could not download the Democracy channel file: %s."
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file del canale Democracy: %s."
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Canali</b>"
#~ msgid "<b>Disk Space</b>"
#~ msgstr "<b>Spazio su disco</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generale</b>"
#~ msgid "<b>Movies Directory</b>"
#~ msgstr "<b>Cartella video</b>"
#~ msgid "<b>Playback</b>"
#~ msgstr "<b>Playback</b>"
#~ msgid "Bit Torrent uses ports between"
#~ msgstr "Bit Torrent utilizza le porte tra"
#~ msgid "Check Channels for new content"
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi video nei canali"
#~ msgid "Democracy Player"
#~ msgstr "Democracy Player"
#~ msgid "GB free"
#~ msgstr "GB liberi"
#~ msgid "KB/s when my computer is active"
#~ msgstr "KB/s quando il mio computer è attivo"
#~ msgid "To avoid slowdowns, limit upstream to"
#~ msgstr "Per evitare rallentamenti, limita la banda in uscita a"
#~ msgid ""
#~ "You've selected a new folder to download movies to. Should Democracy "
#~ "migrate your existing downloads there? (Currently dowloading movies will "
#~ "not be moved until they finish.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato una nuova cartella dove scaricare i video. Vuoi che "
#~ "Democracy sposti i tuoi scaricamenti qui? (i video incompleti verranno "
#~ "spostati al termine dello scaricamento.)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Store downloaded videos in this folder:"
#~ msgstr "_Memorizza i video scaricati in questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "and ask if they can supply a feed in a format that will work with Democracy."
#~ msgstr "e chiedi se pu├▓ fornire un feed compatibile con Democracy."
#, fuzzy
#~ msgid "A search channel contains"
#~ msgstr "Un canale di ricerca contiene"
#, fuzzy
#~ msgid "items that match a search term."
#~ msgstr "gli oggetti che soddisfano un criterio di ricerca."
#, fuzzy
#~ msgid "Democracy First Time Setup"
#~ msgstr "Democracy Prima Configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Like a TiVo, Democracy Player features an 'expiration' system that helps "
#~ "clean out older videos to make room for new videos. You can always keep a "
#~ "video permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to "
#~ "save videos automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Come TiVo, Democracy Player adotta un sistema di 'scadenze' che aiuta a "
#~ "cancellare i vecchi video per fare spazio ai nuovi. Puoi comunque scegliere "
#~ "di conservere i video permanentemente cliccando su 'salva' e puoi impostare "
#~ "le preferenze di un canale in modo che il salvataggio avvenga "
#~ "automaticamente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Democracy Channel Guide has hundreds of internet TV channels, all of "
#~ "them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
#~ msgstr ""
#~ "La Guida ai Canali di Democracy contiene centinaia di canali internet, tutti "
#~ "sono liberi. Per guardare un canale è sufficiente cliccare su 'AGGIUNGI.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next few screens will help you set up Democracy Player so that it works "
#~ "best for you."
#~ msgstr ""
#~ "Le prossime schermate ti aiuteranno a configurare Democracy Player nel modo "
#~ "che pi├╣ ti piace."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We recommend that you have Democracy Player launch when your computer starts "
#~ "up. This way, videos in progress can finish downloading and new videos can "
#~ "be downloaded in the background, ready when you want to watch."
#~ msgstr ""
#~ "Ti raccomandiamo di fare in modo che Democracy Player si avvii "
#~ "all'accensione del computer. In questo modo puoi portare a termine i "
#~ "download dei video che stai scaricando e nuovi video possono essere "
#~ "scaricati in background tutti pronti per essere visti quando vorrai."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like Democracy Player to look for video files on your computer?"
#~ msgstr "Vuoi che Democracy Player cerchi i file video sul tuo computer?"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to run Democracy on startup?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che Democracy si avvii automaticamente quando accendi il computer?"
#~ msgid ""
#~ "$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005, 2006 "
#~ "$publisher."
#~ msgstr ""
#~ "$longAppName versione $appVersion ($appRevision); copyright © 2005, 2006 "
#~ "$publisher"
#~ msgid "Please help us fix it. Copy and paste all the"
#~ msgstr "Aiutaci a correggerlo. Copia e incolla tutto il"
#~ msgid ""
#~ "information into our bug tracker and tell us what you were doing when the"
#~ msgstr ""
#~ "infomazioni nel nostro bug tracker e riporta le azioni che stavi eseguendo "
#~ "quando"
#~ msgid "problem occurred."
#~ msgstr "si è verificato il problema."
#~ msgid ""
#~ "Then, please restart Democracy Player (or you may keep getting related "
#~ "errors). Sorry for the inconvenience. Democracy Player is still in beta, but "
#~ "with your help we're fixing problems fast!"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo, riavvia Democracy Player (altrimenti potresti avere ulteriori errori "
#~ "correlati). Ci scusiamo per l'inconveniente. Democracy Player è ancora un "
#~ "programma in sviluppo, ma col tuo aiuto stiamo risolvendo man mano "
#~ "moltissimi problemi!"
#~ msgid "You found a bug in Democracy!"
#~ msgstr "Hai trovato un bug in Democracy!"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Enter"
#~ msgstr "Alt+Invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Version"
#~ msgstr "Controlla Versione"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate to the Democracy project"
#~ msgstr "Fai una donazione al progetto Democracy"
#~ msgid "New Channel Folder"
#~ msgstr "Nuova Cartella Canali"
#~ msgid "New Channel Guide"
#~ msgstr "Nuova Guida Canali"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Video"
#~ msgstr "Rimuovi Video"
#~ msgid "Send This Channel to a Friend..."
#~ msgstr "Invia quest Canale ad un amico..."
#~ msgid "_Save Video..."
#~ msgstr "_Salva video..."
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Canale"
#~ msgid "_Add Channel..."
#~ msgstr "_Aggiungi canale..."
#, python-format
#~ msgid "%s requires a username and password for \"%s\"."
#~ msgstr "%s richiede un Nome utente e password per \"%s\"."
#~ msgid "Not a DTV-style channel"
#~ msgstr "Non è un canale \"stile RBDC\""
#~ msgid ""
#~ "But we'll try our best to grab the files.\n"
#~ "- It may take time to list the videos\n"
#~ "- Descriptions may look funny\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact the publishers of %s and ask if they have a DTV-style channel."
#~ msgstr ""
#~ "Prover├▓ comunque a scaricare i file. Attenzione:\n"
#~ "- Ci potrebbe volere un po' di tempo a mostrare la lista dei video;\n"
#~ "- Le descrizioni possono apparire in modo strano.\n"
#~ "\n"
#~ "Per risolvere, contatta gli editori dei %s e chiedi se hanno un canale stile "
#~ "DTV."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "DTV Version Alert"
#~ msgstr "Avviso: Nuova versione di RBDC Player"
#~ msgid ""
#~ "A new version of DTV is available.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to download it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Una nuova versione di RBDC Player è disponibile.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi scaricarla ora?"
#~ msgid "DTV Version Check"
#~ msgstr "Controllo Versione RBDC Player"
#~ msgid "This version of DTV is up to date."
#~ msgstr "Questa versione di DTV è aggiornata."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s was unable to save its database: %s.\n"
#~ "Recent changes may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "%s non è riuscito a salvare il proprio database: %s.\n"
#~ "Gli ultimi cambiamenti possono essere andati persi."
#~ msgid "Remove Channel"
#~ msgstr "Rimuovi Canale"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to <b>remove</b> the channel\n"
#~ " '<b>%s</b>'?\n"
#~ "<b>This operation cannot be undone.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sicuro di voler <b>rimuovere</b> il canale\n"
#~ " '<b>%s</b>'?\n"
#~ "<b>Questa operazione non potrà essere annullata.</b>"
#, python-format
#~ msgid "You have %d download%s still in progress."
#~ msgstr "Hai %d scaricamenti%s still in progress."
#, fuzzy
#~ msgid "Pending Manual Download"
#~ msgstr "In attesa di download manuale"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Scade il"
#~ msgid "Auto Download"
#~ msgstr "Scaricamento automatico"
#~ msgid "Back to Channel"
#~ msgstr "Torna al canale"
#~ msgid "Channel Settings"
#~ msgstr "Impostazioni canale"
#~ msgid "Videos expire after:"
#~ msgstr "I video scadono tra:"
#~ msgid "Auto download should:"
#~ msgstr "Lo scaricamento automatico dovrebbe:"
#~ msgid ""
#~ "If I have ${maxnew} ${maxnew2} videos waiting, don't auto download more."
#~ msgstr ""
#~ "Se ho ${maxnew} ${maxnew2} video in attesa, non scaricarne automaticamente "
#~ "altri."
#~ msgid "(Keeps channel from hogging disk space)"
#~ msgstr "(Evita che il canale finisca lo spazio su disco)"
#~ msgid "Channel URL"
#~ msgstr "URL canale"
#~ msgid "Videos on this Channel"
#~ msgstr "Video in questo Canale"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titolo Feed"
#~ msgid ""
#~ "This file type (${format}) can't be played in the main Democracy window."
#~ msgstr ""
#~ "Questo tipo di file (${format}) non pu├▓ essere riprodotto nella finestra "
#~ "principale di Democracy."
#~ msgid "Skip Video ${countdown}"
#~ msgstr "Salta video ${countdown}"
#~ msgid ""
#~ "This is a ${car} and this is a ${truck} <span> This text is <b>raw</b> "
#~ "text</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una ${car} e questo è un ${truck} <span> Questo testo è un testo "
#~ "<b>grezzo</b></span>"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti attivi"
#~ msgid "Expiring"
#~ msgstr "In scadenza"
#~ msgid ""
#~ "<strong i18n:translate=\"\">SKIP INTRO: <a style=\"color: #090;\" href=\"#\" "
#~ "onclick=\"eventURL('action:doneWithIntro');\">Go to Channel Guide "
#~ ">></a></strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong i18n:translate=\"\">SALTA INTRODUZIONE: <a style=\"color: #090;\" "
#~ "href=\"#\" onclick=\"eventURL('action:doneWithIntro');\">Vai alla Channel "
#~ "Guide >></a></strong>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s was unable to save its database: %s.\n"
#~ "Recent changes may be lost.\n"
#~ "Quit Anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s non è riuscito a salvare il proprio database: %s.\n"
#~ "Le ultime modifiche potrebbero essere state perse.\n"
#~ "Uscire comunque?"
#~ msgid "Store downloaded movies in"
#~ msgstr "Salva i video scaricati in"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "$log"
msgstr "$log"
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Il nostro sistema per la "
"segnalazione di problemi si trova all'indirizzo <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. È sufficiente scrivere cosa "
"stavate facendo, incollare il messaggio di log dal riquadro soprastante e "
"rispondere a qualche domanda per permetterci di lavorare alla "
"soluzione.</font>"
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"Se avete un minuto, potete per favore inviare un rapporto sull'errore al "
"nostro sistema per la segnalazione dei problemi? Come minimo abbiamo bisogno "
"della descrizione pi├╣ precisa possibile di cosa stavate facendo al momento "
"dell'errore, pi├╣ la frase nel riquadro sottostante:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"Che sfortuna! $longAppName è caduto in preda a qualche tipo di confusione "
"interna o convinzione errata $when. Ci scusiamo e suggeriamo di riavviare "
"$shortAppName. Questo ridurrà la possibilità di perdere le tue preferenze e "
"le sottoscrizioni ai canali."
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "L'arresto di $shortAppName??"
msgid "About Miro"
msgstr "Informazioni su Miro"
msgid "Add Channel..."
msgstr "Aggiungi canale..."
msgid "Add Guide..."
msgstr "Aggiungi Guida..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
msgid "Check for New Version"
msgstr "Verifica se esiste una nuova versione"
msgid "Clear Menu"
msgstr "Svuota menu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "Copia l'indirizzo (URL) del canale"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "Copia l'indirizzo (URL) del video"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Donate"
msgstr "Sostieni"
msgid "Download Video..."
msgstr "Scarica Video..."
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "Esporta Canali (OPML)..."
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Hide Miro"
msgstr "Nascondi Miro"
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altri"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "Importa Canali (OPML)..."
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
msgid "MainMenu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Minimize"
msgstr "Riduci a icona"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "Miro"
msgid "Miro Help"
msgstr "Aiuto di Miro"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "Nuova cartella canali..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "Nuova cartella playlist"
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nuova playlist"
msgid "New Search Channel..."
msgstr "Nuova ricerca canale"
msgid "Next Video"
msgstr "Prossimo video"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "Riproduci video"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
msgid "Playlists"
msgstr "Scaletta"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Previous Video"
msgstr "Video precedente"
msgid "Quit Miro"
msgstr "Chiudi Miro"
msgid "Remove..."
msgstr "Rimuovi..."
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
msgid "Report a bug"
msgstr "Segnala un bug"
msgid "Save Video As..."
msgstr "Salva video come..."
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "Invia questo canale a un amico"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Stop Video"
msgstr "Ferma il video"
msgid "Update All Channels"
msgstr "Aggiorna tutti i canali"
msgid "Update Channel"
msgstr "Aggiorna canale"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%channel feed%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%channel title%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%donation label%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00.00.00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00.00.00"
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "Controlli schermo intero"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "Ricerca video"
msgid "VideoWindow"
msgstr "Finestra video"
#, fuzzy
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgid "Password:\n"
msgstr "Password:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "Necessari nome utente e password"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome utente:\n"
"\n"
msgid " limit upstream to"
msgstr " limita upstream a"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr "(Devi riavviare Miro perchè questa modifica abbia effetto)"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr "(Devi riavviare Miro affinché le modifiche abbiano effetto)\n"
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(il percorso per la cartella dei video va qui)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 giorni"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 giorni"
msgid "3 hours"
msgstr "3 ore"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 giorni"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "Porte Bit Torrent:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "Di deafault i video vengono cancellati dopo:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "Modifica"
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "Controlla canali per nuovi contenuti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr "Non avviare lo scaricamento se lascia meno di"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "Scarica non pi├╣ di"
msgid "Folder location"
msgstr "Percorso cartella"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "GB liberi."
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "KB/s quando il mio computer è attivo."
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "OtherViews"
msgstr "Altre viste"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
msgid "Play videos one after another."
msgstr "Visualizza un video dopo l'altro"
msgid "Remember video position."
msgstr "Ricorda posizione del video"
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "_Rimuovi"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "Avvia Miro all'avvio del computer"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "Salva i video scaricati in questa cartella:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "Mostra come canale"
msgid "Stop after each video."
msgstr "Ferma dopo ogni video."
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "Per evitare rallentamenti della linea internet"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "Avvisami quando cerco di uscire mentre sono in corso dei download"
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr "Cerca video nuovi in queste cartelle e aggiungile alla Libreria:"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "ogni 30 minuti"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "video ad esecuzione"
msgid "$label$"
msgstr "$etichetta$"
msgid "$title$"
msgstr "$titolo$"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "In this:"
msgstr "In questo:"
msgid "Item1"
msgstr "oggetto1"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
msgid "URL"
msgstr "Indirizzo URL"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, python-format
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(elaborati %d file - trovati %d video)"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "Cerca solo nella mia cartella Filmati"
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "Cerca in tutta la directory Home"
msgid "Search this folder:"
msgstr "Cerca questa cartella"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "In cerca di video"
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"Il player Mro pu├▓ trovare tutti i file video nel tuo computer in modo da "
"aiutarti ad organizzare la tua collezzione.\n"
"\n"
"\n"
"Vuoi che Miro ricerchi i file viedo ne tuo computer?"
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"Le prossime schermate ti aiuteranno a configurare Miro Player in modo che "
"lavori al meglio. Ecco la prima domanda."
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"Raccomandiamo di permettere a Miro Player di essere lanciato al momento "
"dell'avvio del computer. In questo modo, i video che non sono ancora "
"completati potranno essere scaricati completamente e nuovi video saranno "
"pronti nei tuoi canali quando vorrai guardarli."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "Benvenuto sulla Internet TV!"
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuto nella Internet TV. C'e' molto che puoi fare con Miro Player: "
"scaricare automaticamente video dai tuoi canai preferiti, vedere nuovi video "
"uno dopo l'altro, scaricare torrent, consigliare video ai tuoi amici e molto "
"altro.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%message%\n"
"%message%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "Una nuova versione di %s è disponiblie per il download"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "Errore durante il Bombing dell'elemento"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "Errore durante la raccomandazione dell'elemento"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "Errore nell'apertura del sito web"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'apertura di %s. Per favora riprova tra "
"qualche secondo"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, python-format
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "%d video trovato"
msgstr[1] "%d video trovati"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l' importazione dei moduli:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "Avvio"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "Caricamento finestra"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
msgid "onStartup called twice"
msgstr "onStartup è stata chiamata due volte"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra spaziatrice"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
msgid "Close to tray?"
msgstr "Minimizzare nella tray?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"Quando premi il bottone rosso di chiusura vorresti minimizzare Miro nella "
"tray di sistema o chiuderlo? Puoi modificare questa impostazione pi├╣ tardi "
"nel menu Opzioni."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "Download completo"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, python-format
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "Il download del video '%s' è completato"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "Download fallito"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "Il download del video '%s' è fallito"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "Sottoscrivi al canale"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "Inserisci l' URL del canale a cui vuoi iscriverti"
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "Importazioni generali"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "File Scaricati"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "Cartella dei fil"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "Selezona una cartella per memorizzare al suo interno %s download."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "Migro i video esistenti?"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, python-format
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"Hai selezionato una nuova cartella dove scaricare i video. Vuoi spostare %s "
"qui ? (I file attualmente in download verranno spostati al termine)"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "Vedi questa cartella nella Libreria"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "Seleziona una cartella per vedere la Libreria."
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "Cerca!"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "Pausa"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "Versione di Quicktime non supportata"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr "Per eseguire %s devi avere la versione pi├╣ recente di Quicktime"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "_Cancella Playlist..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "_Cancella le Playlist..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "_Rimuovi cartella delle Playlist"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "_Rimuovi cartella delle playlist..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "_Elimina canali..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "_Rimuovi canali"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "_Rimuovi Cartella Dei Canali..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "_Rimuovi Cartelle Canale..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "_Rimuovi la Miro Guide"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "_Rimuovi del Guide di Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "_Cancella Video..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "Cancella i Video..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "Ri_nomina..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "Ri_nomina playlist..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "Ri_nomina cartella Playlist"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "Ri_nomina Canale..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "Ri_nomina la cartella dei canali"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "Ri_nomina la Guida di Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "_Aggiorna Canale..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "_Aggiorna Canali..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "Nuova _Guida canali"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "Percorso cartella"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "Errore di runtime sconosciuto"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto %s."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "%s MB sono necessari per salvare questo video"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "Errore BitTorrent"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "BitTorrent non è riuscito ad avviarsi"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "Torrent corrotto"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "Il file torrent %s non è valido"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "File torrent eliminato"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "Il torrent per questo video è stato eliminato "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "Libreria:"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "Downnload in corso"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia la URL nella cipboard"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "Guida di Miro"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../portable/downloader.py:215
msgid "activity"
msgstr "attività"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
msgid "File not found"
msgstr "FIle non trovato"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr "Errore URL Flash"
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "Avvio in corso"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Rinomina playlist"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "Immetti un nuovo nome per la playlist %s"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crea playlist"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Immetti un nuome per la nuova playlist"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d giorni"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d giorni"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mesi"
#: ../../portable/feed.py:787
msgid "Update Channel Now"
msgstr "Aggiorna canali ora"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rinomina canale"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "Ripristina il Titolo al valore di default"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il canale %s"
#: ../../portable/feed.py:887
msgid "Error loading feed"
msgstr "Errore caricamento feed"
#: ../../portable/feed.py:888
#, python-format
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "Imposooibile caricare il feed %s (%s)."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "Vuoi tenere il feed?"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "Contenuto di tipo non valido."
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "Il canale non è compatibile con $shortAppName!"
#: ../../portable/feed.py:1018
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"Ma proveremo a fare il nostro meglio per tirar gi├╣ i files. Potrebbe volerci "
"un p├▓ di tempo extra per elencare i video, e le descrizioni potrebbero "
"sembrare buffe. Sei pregato di contattare chi ha pubblicato $url e chiedere "
"se pu├▓ fornire un feed in un formato che funzioni con $shortAppName.\n"
"Vuoi provare a caricare questo canale comunque?"
#: ../../portable/feed.py:2134
msgid "Local Files"
msgstr "File locali"
#: ../../portable/feed.py:2148
msgid "Playing File"
msgstr "Riproduci File"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "Aggiorna i Canali ora"
#: ../../portable/menu.py:94
#, python-format
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d Oggetti Scaricati"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Aggiungi ad una nuova playlist"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla Playlist"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "Rimuovi dalla Libreria"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "Marca come non visto"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr ""
#: ../../portable/menu.py:117
#, python-format
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d oggetti disponibli"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ../../portable/menu.py:123
#, python-format
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d oggetti in download"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annulla scaricamento"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "Sospendi il download"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "Riprendi il download"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "Esporta File OPML"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importa File OPML"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "I file OPML"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "Fallito l'importazione di OPML"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr ""
"Il file OPML selezionato sembra essere non valido. L'importazione è stata "
"interrotta."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "Riepilogo dell'importazione OPML"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "Importato %d feed con successo."
msgstr[1] "Importati %d feed con successo."
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "Saltato &d feed già presente."
msgstr[1] "Saltati %d feed già presenti."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "Segnala versione %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, python-format
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile. Vuoi scaricarla ora?"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, python-format
msgid "%s Version Check"
msgstr "Controllo Versione %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s è aggiornato"
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"Miro è incappato in un errore interno. Ci puoi aiutare a tracciare e "
"risolvere il problema, inviando un report dell'errore."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"Includi l'intero database del programma includendo i metadati di tutti i "
"video e i canali nel report del crash"
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "Descrivi cosa hai fatto che ha causato l'errore"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fGB"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dGb"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fMB"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fKB"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fB"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "%s il database è stato salvato con successo"
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"Il database è stato salvato con successo. Ora è possibile uscire senza "
"perdere alcun dato."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "%s salvataggio database fallito"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, python-format
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"%s non è permesso di salvare il suo database: il disco è pieno\n"
"Suggeriamo di eliminare i file dal disco pieno o pi├╣ semplicemente di "
"eliminare qualche video dalla tua collezione.\n"
"I cambiamenti recenti possono essere stati persi."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "Invia un rapporto di crash"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "Non migrare"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "Mantieni i video"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "Elimina i video"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "Crea canale"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "aggiungi"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "Aggiungi nella nuova cartella"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "Non ora"
#: ../../portable/dialogs.py:98
msgid "Close to Tray"
msgstr "Minimizza nella Tray"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "Avvia Miro"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "Scarica comunque"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
msgid "New Search Channel"
msgstr "Nuova ricerca canali"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr ""
"Un canale di ricerca contiente gli elementi che corrispondono ad un termine "
"di ricerca."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "Il download esiste già"
#: ../../portable/singleclick.py:88
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "Quell'URL è già un download esterno."
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "Miro inizierà a scaricarlo ora."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "In download adesso."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "È stato già scaricato"
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "Errore di Scaricamento"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"Miro non riesce a scaricare il file a questo URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "Scaricamento di un file"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, python-format
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr ""
"Il file situato a %s non sembra essere né audio, né video né feed RSS."
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "Sottoscrivi a pi├╣ canali"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "Creare %d canali?"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "Aggiungendo i canali %d ad una nuova cartella"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "Immetti il nome della nuova cartella del canale"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, python-format
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"NOTA: Hai già sottoscritto a %d di questi canali. Questi canali rimarranno "
"dove sono attualmente."
#: ../../portable/singleclick.py:254
msgid "Subscription error"
msgstr "Errore di iscrizione"
#: ../../portable/singleclick.py:264
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"Questo file $shortAppName canale ha un formato non valido: $url. Per Piacere "
"notifica chi ha pubblicato questo file."
#: ../../portable/singleclick.py:272
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"Questo file $shortAppName di canale ha il tipo di contenuto errato: $url. "
"Per piacere notifica a chi ha pubblicato questo file."
#: ../../portable/singleclick.py:276
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr ""
"Potrebbe non essere possibile scaricare il file $shortAppName di canale: "
"$url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "Torrent non valido"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr ""
"Il file torrent %s sembra essere danneggiato e non pu├▓ essere aperto. [OK]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "Apri(_O)"
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "_Scarica un video"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "Verifica _Versione"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "_Rimuovi Video"
#: ../../portable/menubar.py:150
msgid "_Remove Videos"
msgstr "_Rimuovi i Video"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "Ri_nomina Video"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "Salva video_come..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "Salva i Video _Come..."
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "Copia _URL del Video"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "Aggiungi _Canale"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "Nuova Ric_erca Canale..."
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nuova _Cartella..."
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "Aggiungi _Guida Canale"
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "Aggiorna _Tutti i Canali"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "_Importa Canali (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "E_sporta i canali (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "_Invia questo canale ad un amico"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "Copia _Link al Canale"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "Nuova _Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "Nuova Cartella Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "Ri_nomina Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "_Rimuovi Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "_Rimuovi le Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "_Rimuovi le cartelle della Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "_Rimuovi cartella della Playlist"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "Lancia"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "_Prossimo Video"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "Video _Precedente"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta Avanti"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "Salta _Indietro"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "Alza Volume"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "Abbassa Volume"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "Riguardo (_A)"
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "_Dona"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Riporta un Errore (_B)"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "_Canali"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "_Playlists"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "T_rasmetti"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "Lancia i non visti ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "Metti in pausa tutti i Download ($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "Riprendi tutti i Downloads ($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../../portable/menubar.py:255
msgid "Hide Window"
msgstr "Nascondi finestra"
#: ../../portable/menubar.py:256
msgid "Show Window"
msgstr "Mostra finestra"
#: ../../portable/item.py:485
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione %s"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr ""
"Vuoi cancellare questa cartella e tutti i suoi video o vuoi solamente "
"rimuovere i suoi elementi dalla Libreria?"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr "Vuoi eliminare questo file o rimuoverlo appena dalla Libreria?"
#: ../../portable/item.py:514
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr ""
"Questo elemento è una cartella. Quando rimuovi una cartella qualsiasi "
"elemento presente in essa verrà cancllato"
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Scade in %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, python-format
msgid "Will retry in %s"
msgstr "Nuovo tentativo fra %s"
#: ../../portable/item.py:568
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "TORRENT"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "PAGINA WEB"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "Down totale:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "Tasso Down:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "Down totale:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "Tasso Up:"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "Up totale:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina Web:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "permalink"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "Link al file:"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "link diretto al file"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: ../../portable/item.py:1002
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "RIVELA CARTELLA LOCALE"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "RIVELA FILE LOCALE"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file :"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "Gi├╣ totale"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "Su totale"
#: ../../portable/item.py:1033
msgid "Item Details"
msgstr "Dettagli elemento"
#: ../../portable/item.py:1040
msgid "Torrent Details"
msgstr "Dettagli Torrent"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "I Dettagli Torrent <i>ferma</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
msgid "Download Details"
msgstr "Dettagli scaricamento"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "downloading..."
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rimanenti"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "iniziando..."
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "Lancia solo questo Video"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "Rimozione di %s"
#: ../../portable/item.py:1856
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"Uno o pi├╣ di uno di questi video non sono stati scaricati da un canale. Vuoi "
"eliminare questi elementi o vuoi solamente rimuovere le loro voci dalla "
"Libreria?"
#: ../../portable/item.py:1864
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"Uno o più di uno di questi elementi è una cartella. Quandi rimuovi o "
"cancelli una cartella, gli elementi al suo interno vengono cancellati o "
"rimossi."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "Rinomina la cartella del canale"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "Immetti un nuovo nome per la cartella del canale %s"
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "Rinomina cartella playlist"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr "Immetti un nuovo nome per la cartella playlist %s"
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "Crea cartella del canale"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "Crea cartella playlist"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "Immetti un nome della nuova cartella playlist"
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
msgid "Can't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "Errore di Connessione: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "Errore di connessione SSL"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "errore HTTP"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "Errore di stato alla riga: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "Errore Header alla Linea: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "Errore dimensione del pezzo: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "Expected CRLF got: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "%s connessione chiusa"
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "Ottenuto codice 404 di stato"
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "Errore di stato, codice: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione fallita"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "Pipeline richiesta mai iniziata"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Connessione a %s scaduta"
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" non è un URL valido"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "Errore sconosciuto del codice"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione terminata"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../../portable/httpclient.py:799
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "Errore interno: Non pronto a inviare"
#: ../../portable/app.py:685
msgid "Database too new"
msgstr "Database troppo nuovo"
#: ../../portable/app.py:686
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"Hai un database che è stato salvato con una nuova versione di $shortAppName. "
"Devi scaricare l'ultima versione di $shortAppName e lanciarla."
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "La directory del video non è stata trovata"
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"Miro non pu├▓ trovare la directory primaria dei video. Questo pu├▓ accadere "
"perché è situata su un drive esterno che è attualmente disconnesso.\n"
"\n"
"Se continui, la directory del video sarà resettata ad uno spazio su questo "
"drive (questo causerà la perdita di alcuni dettagli dei video sul drive "
"esterno). Puoi inoltre uscire da Miro, connettere il drive, e riavviare "
"nuovamente Miro."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la guida %s?"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "Rimuovi %s canali"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste %s playlist"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "Cosa vuoi fare con i video che hai scaricato da questo canale?"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "Cosa vuoi fare con i video che hai scaricato da questi canali?"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere %s? Gli scaricamenti in corso saranno "
"annullati."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere questi %s canali? Gli scaricamenti in corso "
"saranno annullati."
#: ../../portable/app.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Rimuovere veramente %s?"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "Rimuvere veramente i canali %s?"
#: ../../portable/app.py:1160
#, python-format
msgid "Stop watching %s"
msgstr "Ferma la visione di %s"
#: ../../portable/app.py:1161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'iscrizione a %s ?"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "Ferma il vedere %s directory"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr "Sei certo di non voler fermare di vedere queste %s directory ?"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"Miro stà ancora caricando il resonto del crash. Se esci ora l'upload sarà "
"annullato. Uscire lo stesso?"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "Hai ancora %d download in corso. Vuoi uscire lo stesso?"
msgstr[1] "Hai ancora %d download in corso. Vuoi uscire lo stesso?"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "Valore non valido"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s non è valido. Devi immettere un numero non negativo."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - URL non valido"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'indirizzo che hai immesso non è un URL valido.\n"
"Per favore controlla e prova ancora.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - Aggiungi Canale"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "Immetti l'URL del canale da aggiungere"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - Aggiungi la Guida di Miro"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr "Inserisci la URL della Guida a Miro"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "$shortAppName - Scarica Video"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "Immetti l'URL del video da scaricare"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "Playlist di esempio"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "Canali personalizzati"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr ""
"Stai eseguendo una versione di $longAppName con un insieme personalizzato di "
"canali."
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "Errore nel cambiamento della Directory dei Film"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere nella directory che hai selezionato. Miro "
"continuerà a usare la vecchia directory dei video."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "Errore nel salvare il video"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"È accaduto un errore mentre si tentava di salvare %s. Verificare che il file "
"non sia stato cancellato e riprovare."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr ""
"(I cambiamenti non saranno presi in considerazione solo dopo aver riavviato "
"Miro)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"1 giorno\n"
"3 giorni\n"
"6 giorni\n"
"10 giorni\n"
"1 mese\n"
"Mai"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>BitTorrent</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>Cercando i Video</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr "<b>Desideri che Miro cerchi file video sul tuo computer?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr ""
"<b>Ti piacerebbe che Miro si apra automaticamente all'avvio del tuo "
"computer?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"<b>Fatto!</b>\n"
"Il Setup è completato -- ora puoi trovare dei canali e cominciare a vedere "
"video.\n"
"<b>Non aspettare:</b> Miro non è guardare video in una pagina web -- chi "
"pubblica può offrire video grandi e di alta qualità. Quindi non restare lì "
"seduto aspettando dei video: inizia qualche download e controlla la barra "
"pi├╣ tardi.\n"
"<b>Lascialo così:</b> Miro regolarmente controlla i canali per nuovi video e "
"scarica in sottofondo. Lasciarlo funzionare significa che tu avrai nuovi "
"video quando sarai pronto a guardare.\n"
"<b>Non preoccuparti dello spazio su disco:</b> Come un TiVo, una "
"caratteristica di Miro è che l' \"expiration\", sistema che aiuta a pulire "
"(eliminare automaticamente) i video vecchi per fare spazio ai nuovi. Puoi "
"sempre tenere un video in modo permanente cliccando \"salva\" e puoi "
"scegliere che un canale salvi automaticamente i suoi video.\n"
"<b>Vai alla grande:</b> Il pulsante alla destra del pulsante \"lancia\" "
"mostra il video a schermo pieno.\n"
"<b>Trova i Video:</b> La Guida di Miro ha centinaia di canali TV internet, "
"sono tutti gratuiti. E' sufficente cliccare \"AGGIUNGI\" per vedere un "
"canale."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "Di norma i video _scadono dopo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "Canale"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "_Canali"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "Crea Canale"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "Controlla i Canali per i _nuovi contenuti"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "_Spazio del disco"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "Non avviare un download _se lascia meno di"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "Scarica al _massimo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"Ogni 30 minuti\n"
"Ogni ora\n"
"Manualmente"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "G_B liberi"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "In Questo:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr ""
"Miro pu├▓ trovare tutti i video sul tuo computer per aiutarti ad organizzare "
"la tua collezione."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr "Riproduci _video uno dopo l'altro"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr "Restringi alla mia cartella piena _home"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "S_top dopo ogni video"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "C_onserva i video scaricato in questa cartella:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr "Motore di ricerca (_E):"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr "Cerca in cartella personalizzata (_c):"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "Seleziona Directory per i video"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr "Seleziona la directory della ricerca personalizzata:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr ""
"Le prossime poche schermate ti aiuteranno a configurare Miro in modo che "
"lavori al meglio. Ecco la prima dmanda."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr "Per e_vitare rallentamenti, limita l'upstream a"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"Vi raccomandiamo di far lanciare Miro all'avvio del vostro computer. In "
"questo modo, i video che non hanno finito di scaricarsi possono finire e i "
"nuovi video sui tuoi canali saranno pronti quando sarai pronto a guardare."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
"Benvenuto nella TV Internet. Puoi fare molte cose con Miro: scaricare "
"automaticamente video dal tuo canale preferito, guardare nuovi video uno "
"dopo l'altro, scaricare torrents, segnalare video agli amici, e molto altro."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
"Hai selezionato una nuova cartella dove scaricare i film. Miro deve spostare "
"i tuoi download esistenti nella nuova cartella? (Attualmente i file in "
"donwload non vengono spostati finchè non ne è completato il download)."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Aggiungi Cartella"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "_Avvia Miro automaticamente quando eseguo il log in"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "_Bit Torrent usa le porte tra"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "_Downloads"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "_Cartelle"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "_KB/s quando il computer è attivo"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "_Riproduzione"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr ""
"Riprendi la riproduzione dei video dal punto in cui era stata interrotta"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "Cerca(_S)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "Cerca (_S):"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "_Avvertimento quando io tento di uscire con il download in progresso"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr ""
"_Controlla la presenza di nuovi video in queste cartelle ed includili nella "
"Libreria"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "_e"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "video alla volta"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName versione $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName e i loghi $longAppName sono marchi registrati di "
"$publisher."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "Informazioni su $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi Canale"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "Inserisci l'URL del canale che vuoi aggiungere."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Copia registro negli appunti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "Apri il bug tracker"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"Per piacere aiutaci a correggerlo. Copia e incolla tutte le\n"
"informazioni nel nostro bug tracker e spiega cosa stavi facendo quando\n"
"hai riscontrato il problema."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
"Allora, per piacere riavvia $longAppName (o tieni traccia degli errori "
"relativi). Scusa per l'inconveniente. $longAppName è ancora in beta, ma con "
"il tuo aiuto risolveremo i problemi velocemente!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "Hai trovato un bug su $longAppName!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"Ma faremo del nostro meglio per recuperare i file. È possibile che serva più "
"tempo per elencare i video e le descrizioni potrebbero sembrare strane."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "Per favore, contatta chi ha pubblicato"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr ""
"e chiedi se possono fornire un feed in un formato supportato da "
"$shortAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
"Hai selezionato una nuova cartella per scaricare i film. $shortAppName deve "
"spostare i download correnti in questa nuova cartella?(Attualmente i film in "
"download non saranno spostati finchè non saranno terminati)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "Il canale richiede l'autenticazione"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr ""
"Per piacere immetti nome utente e password che ti sono state assegnati "
"dall'editore del canale."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr ""
"(ATTENZIONE: le modifiche non avranno effetto finchè $longAppName non sarà "
"riavviato)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi Cartella..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "Avvia automaticamente $longAppName quando eseguo il login."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "BItTorrent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "Di norma, i video scadono dopo"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "Controlla i canali per trovare i nuovi contenuti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr ""
"Riduci nella tray bar in modo che i download correnti possano continuare."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "Riproduci un video, quindi fermati."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "Esci completamente da Miro."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr ""
"Ricordati a che punto ho smesso di guardare un video e continua la "
"riproduzione da quel punto."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "Mostra come un Canale"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "Memorizza i file scaricati in questa cartella:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr ""
"Per evitare rallentamenti, limita la banda in uscita quando il mio computer "
"è attivo."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "Limite di banda in uscita (KB/s)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "Usa porte BitTorrent tra"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa impostazione sarà attiva al prossimo riavvio di "
"$longAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr "Avvisami quando cerco di uscire con dei download in corso."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr ""
"Controlla queste cartelle e includi i nuovi video nella mia Libreria."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "Quando seleziono il bottone rosso di chiusura:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "Motore di ricerca:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "Ricerca:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
"$longAppName pu├▓ trovare tutti i video nel tuo computer per aiutarti ad "
"organizzare la tua collezione."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
"$longAppName controlla periodicamente i canali alla ricerca di nuovi video e "
"li scarica in background. Lascialo in esecuzione per avere sempre nuovi "
"video da vedere."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "Configurazione iniziale di $shortAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
msgid "Cancel Search"
msgstr "Cancella Ricerca"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "Non ti preoccupare circa sullo spazio del disco:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "Trova i Video"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "Vai alla Grande:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "Lascialo così:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
"Allo stesso modo di TiVo, $longAppName attua un sistema di scadenza per cui "
"i vecchi video vengono eliminati in modo da liberare spazio a quelli nuovi. "
"Puoi sempre decidere di conservare un video selezionando 'salva' e puoi "
"configurare i parametri di un canale in modo che i suoi video vengano "
"conservati automaticamente."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"Ora puoi esplorare la Guida dei Canali\n"
"e iniziare a guardare. Alcuni suggerimenti per cominciare:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "Azzera ricerca"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "Applica soltanto ai miei file personali."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "Cerca cartella personalizzata:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"La Guida del Canale $shortAppName ha centinaia di canali TV internet; sono "
"tutti liberi. Basta cliccare \"ADD\" per guardare un canale."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr ""
"Sul bottone alla destra del bottoni \"Riproduci\" mostra tutti i video a "
"tutto schermo."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr ""
"Le prossime schermate ti aiuteranno a configurare $longAppName in modo che "
"funzioni al meglio."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
"Raccomandiamo di eseguire $longAppName all'avvio del computer. In questo "
"modo potrà essere ultimato il download di eventuali video in coda e nuovi "
"video potranno essere scaricati in background in modo che siano disponibli "
"quando vorrai guardarli."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr "Vuoi che $longAppName ricerchi file video nel tuo computer?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr "Vuoi eseguire $shortAppName all'avvio del computer?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "Hai finito!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "Note di realizzazione:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "Domanda"